Bannière Salon Beige

Partager cet article

L'Eglise : Benoît XVI

Le parler clair de Benoît XVI

Hier encore, lors de son audience générale, le Saint-Père a exprimé clairement l’attachement envers et contre tout à l’identité de notre foi. Voici la version de Zenit, bien différente de celle de l’AFP :

"Aujourd’hui, nous ne sommes peut-être plus habitués à utiliser un
langage aussi polémique, qui nous dit cependant quelque chose
d’important. Au milieu de toutes les tentations qui existent, avec tous
les courants de la vie moderne, nous devons conserver l’identité de
notre foi.

Certes, la voie de l’indulgence et du dialogue, que le
Concile Vatican II a entreprise avec succès, doit assurément être
poursuivie avec une ferme constance. Mais cette voie du dialogue, si
nécessaire, ne doit pas faire oublier le devoir de repenser et de
souligner toujours avec tout autant de force les lignes maîtresses et
incontournables de notre identité chrétienne.
D’autre part, il faut
bien garder à l’esprit que notre identité demande la force, la clarté
et le courage face aux contradictions du monde dans lequel nous vivons
".

Lahire

Partager cet article

4 commentaires

  1. Votre précédent texte parlait de “provocation”, traduction que vous attribuiez à l’AFP. Ayant désormais lu la traduction officielle du Vatican, je ne crois personnellement pas à la thèse (que vous suggériez) selon laquelle le Vatican a modifié le texte. Je pense plutôt, tout comme pour le discours de Ratisbonne, que l’AFP a falsifié le discours du pape. C’est une question d’habitude…

  2. Excusez mais Zenith n’est pas le St Siège ni le Vatican. Ce n’est qu’une agence basée auprès de lui. Les textes officiels de l’Eglise ne sont pas ceux de Zénith mais du Vatican ou du St Siège.
    Zénith d’ailleurs donne son copyright pour sa traduction et celui du Vatican pour l’original italien.
    Or le Vatican a donné lui meme sa traduction en francais, différente de celle de Zénith pour le passage concerné, hier dans son bulletin officiel Vatican International Service (abonnement gratuit) que j’ai déjà posté hier et que je remets ici pour qu’on voit bien la différence (là où Zénith dit ‘courage face aux contradictions du monde dans lequel nous vivons’ le Vatican dit ‘courage de la provocation propre de la foi’). J’ai personnellement depuis des années constaté de très nombreuses fois combien les traductions de Zénith demandaient à être sérieusement contrôlées. L’AFP a repris le mot provocation qui a de fait été prononcé en italien et correctement traduit par le VIS et non par Zénith. (Ce qui n’enlève rien au fait que la présentation que fait l’AFP de ce terme exact est tendancieuse: mais de grâce, ne mélangeons pas tout et soyons plus précis et intellectuellement honnetes que nos ennemis !)
    Voici donc le texte fourni par Vatican Information Service du passage de l’audience du Pape :
    “De nos jours -a ajouté le Pape- nous ne sommes peut-être plus habitués au langage polémique, aux images poétiques qui expriment avec clarté ce qui est typiquement chrétien et ce qui lui est incompatible. La voie justement engagée par le Concile Vatican II du dialogue et de l’indulgence doit être poursuivie avec constance, mais sans oublier que l’on doit mettre clairement en évidence les lignes de force de l’identité chrétienne… Il ne s’agit pas d’une action de type simplement culturel…et cela demande force et clarté, le courage de la provocation propre de la foi”

  3. Je crois pour ma part que Zenit a raison… ou bien il y a eu un complot auquel je ne crois pas un instant. Je viens de visionner le passage de l’audience cité sur ktotv.com et de constater que la traduction française proposée par Zenit est exacte. A moins que les propos de Benoît XVI aient été caviardés au montage, il n’y a rien à ajouter.
    Par ailleurs j’ai recherché la traduction sur le VIS depuis ce matin, or le bulletin du mercredi 11 octobre n’était en ligne dans aucune langue pendant toute cette journée de jeudi, alors que celui du 12 a été normalement mis en ligne.
    Demander aux catholiques de faire de la “provocation” (même la “provocation de la foi”) ne me semble pas correspondre au ton habituel du Pape.
    Alors si mauvaise traduction il y a eu, elle me semble être plutôt le fait du VIS – qui fait aussi un certain nombre d’erreurs, assez caractéristiques, notamment dans les textes traduits en français.

  4. Je viens d’aller sur le site du Vatican (et non pas sur celui du VIS, qui ne donne pas le bulletin du 11 octobre), dans la partie “Audiences” (http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/audiences/2006/documents/hf_ben-xvi_aud_20061011_it.html). Le passage n’est disponible qu’en italien : “D’altra parte, occorre avere ben presente che questa nostra identità richiede forza, chiarezza e coraggio davanti alle contraddizioni del mondo in cui viviamo”. Une traduction par Altavista Babel Fish (confirmée par une traduction par Google) donne : “D’autre part, il faut avoir bien présent que notre identité demande force, clarté et courage devant les contradictions du monde dans lequel nous vivons”. Il me semble que c’est la version la plus digne de confiance. Il semblerait donc que l’AFP et le VIS ont mal traduit le texte. Ceci expliquerait peut-être pourquoi le VIS ne publie pas sur son site internet le bulletin du 11 octobre (http://www.vatican.va/news_services/press/vis/vis_en.html).

Publier une réponse

Nous utilisons des cookies pour vous offrir la meilleure expérience en ligne. En acceptant, vous acceptez l'utilisation de cookies conformément à notre politique de confidentialité des cookies.

Paramètres de confidentialité sauvegardés !
Paramètres de confidentialité

Lorsque vous visitez un site Web, il peut stocker ou récupérer des informations sur votre navigateur, principalement sous la forme de cookies. Contrôlez vos services de cookies personnels ici.


Le Salon Beige a choisi de n'afficher uniquement de la publicité à des sites partenaires !

Refuser tous les services
Accepter tous les services
[name="url"]
[name="url"]