Bannière Salon Beige

Partager cet article

Cathophobie

Hyundai retire sa publicité et présente ses excuses

Les réactions des catholiques sont souvent prises en compte. Lu ici (via e-deo) cette réponse de la direction de l'entreprise :

"Chers
[Clients],

Bonjour, et merci pour vos commentaires concernant la publicité de
Hyundai.

Hyundai Motor America vous remercie, vous et les autres clients, pour
avoir partagé vos émotions à propos d'une publicité titrée "Mariage"
qui a été présentée durant les jeux d'ouvertures de la coupe du monde
FIFA. Nous prenons les commentaires de cette nature vraiment très au
sérieux. Grâce aux commentaires comme les vôtres, nous avons supprimer
cette publicité de toutes les communications de Hyundai et cessé sa
diffusion.

Nous remercions les spectateurs de la coupe du monde et les
possesseurs de produit Hyundai de nous avoir fait parvenir cette
information. La réponse non-attendue à cette publicité, qui combine
autant le football que les objets religieux afin de faire vibrer la
passion des fans de football nous a fait réaliser que nous devrions être
plus critique et mieux informé quand à nos spots. Bien qu'indésiré
(inintentionnel), nous voyons bien maintenant qu'il [était insensible]
(??). Nous apprécions votre retour et espérons que vous accepterez nos
sincères excuses".

Partager cet article

6 commentaires

  1. Il faut entendre ‘insensible’ au sens anglais, c’est à dire qui n’a pas de sens.
    On pourrait traduire par ‘manquait de pertinence’.
    Amicalement
    Henri

  2. « Bien qu’indésiré (inintentionnel), nous voyons bien maintenant qu’il [était insensible] (??) »
    Voilà bien le jargon auquel on se retrouve de plus en plus exposé, et qui insensiblement pénètre, par manque d’attention, les milieux les plus conservateurs : nous avons là une des plus belles manifestations de la pénétration de l’anglo-saxon dans notre langage, mais une pénétration ici monstrueuse, car radicalement contraire au génie de notre langue.
    Un pas de plus est franchi après les « initier » pour « commencer », et « excitant » (avec les connotations que cela entraîne en français !) pour « passionnant »… et autres anglicismes dont la télévision nous abreuve, et dont nos « élites » formées au tout économique ou tout scientifique nous abreuvent.
    Exit la France, son histoire, sa culture, son génie…
    Sommes-nous en train de devenir nous aussi une nation de « carpet sellers » ?

  3. bonjour,
    quelques précisions pour une meilleure traduction
    insensitive = indélicat cf http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/insensitive
    unintentional = involontaire cf http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/unintentional
    unexpected : imprévues
    (les réactions imprévues provoquées par cette publicité…)
    enfin, « nous avons supprimé », pour l’accord du participe passé.
    en toute amitié.

  4. proposition de traduction qui évite les erreurs grossières (comme la première phrase du 2° §). amicalement
    Cher client,
    bonjour et merci de vos réactions quant à la publicité Hyundai.
    Hyundai Motor America aimerait vous remercier ainsi que ses autres clients, d’avoir donné votre avis au sujet d’une nouvelle pub appelée « Wedding » qui a été diffusée pendant les jeux d’ouvertures de la coupe du monde FIFA, la semaine dernière. Nous prenons ces commentaires au sérieux. A cause de réactions comme la votre, nous avons supprimé cette pub de toute la communication de Hyndai et arrêté toute diffusion.
    les spectateurs passionnés de la coupe du monde et possesseurs de Hyundai peuvent nous faire confiance pour mener ce problème à terme.
    Les réponses imprévues provoquées par cette pub, qui mêlait à la fois football et religion pour parler de la passion des fan de football, nous a rapidement fait prendre un regard plus critique et informé sur cette séquence vidéo. Bien que ce soit involontaire, nous voyons qu’elle était indélicate. Nous apprécions votre réaction et espérons que vous accepterez nos plus profondes excuses.
    avec notre reconnaissance.

  5. C’est triste comme réponse .Cela prouve que les gens n’ ont absolument plus le sens du sacré .

  6. « Insensible » est un anglicisme signifiant en français « irraisonnable, insensé ».
    De même que « indésiré » est la mauvaise traduction de « undesired » mais dont le sens se comprend mieux.

Publier une réponse