A propos de la messe "en latin", un évêque français veut prouver qu’il n’a rien contre et déclare hier soir sur France 3 : "linguam latinam loqui". Bernard Antony remarque la coquille et que "linguam latinam loquor" aurait été plus juste. Parler de liturgie en direct et à l’oral en utilisant un verbe déponent : on peut y perdre son latin!
PS : BI nous précise que même si la correction proposée est techniquement correcte, la forme la plus latine est "latine loquor".


Baizeau Jean-Brice
“linguam latinam loqui”, est-il vraiment si choquant ? N’est-ce pas tout simplement une proposition infinitive, signifiant “parler latin”, loqui étant l’infinitif de loquor, effectivement verbe déponent. Pardonnez au cuistre que je suis !
henri
Cet évêque est Doctus cum libro ;_)
hb
Bernard Antony parle Ex professo
AVVVVK
Ou plutôt “Latine loquor”?
JBP
Euh non, en réalité on ne peut pas dire non plus (en latin classique) “latinam linguam loquor”… Le verbe loquor peut être transitif, mais pas avec un complément précisant la langue utilisée. Il s’emploie avec l’ablatif (c’est le même principe qui fait que le verbe “utor”, utiliser est suivi lui aussi de l’ablatif) : “latina lingua loquor” (je parle en utilisant la langue latine) ou mieux comme le rappellent AVVVVK et BI “latine loquor” (je parle latin) comme on dit “graece loquor”